« ゲーム★DEAR My SUN!! その2 | トップページ | 絵文字、顔文字、機種依存文字 »

2008/02/03

北米版DVD◆ぱにぽにだっしゅ!

 日本のアニメのギャグ、特にパロディって海外マニアにはどのように理解されてるの?という疑問、ありますよね。
 で、ぱにぽにだっしゅ!の1シーンをちょっと見てみましょう〜!
Paniponi3 これは北米版第2巻、6話の「薮をつついて蛇を出す」のワンシーン。

 パロディの多い作品なので・・・めそうさ(たまにエイリアンも)がポイントを教えてくれる機能があるんですねw。
 ここでは、じーさんがカトちゃんに、ばーさんがシムラの扮装に似ている、って説明してくれてますね。
 もちろんこの機能はオフにすることもできます。
 この作品の場合、字幕の段階が5段階ぐらいに分かれていて、字幕オフ、OP、EDの日本語歌詞字幕(ローマ字)、台詞字幕、Tips、めそうさ辞書、でだんだん濃くなっていってます。さらにケース内のブックレットには詳しい内容や他回とのリンクに触れられていたりします。

 ぱにぽにの他にも日本語のことわざや独特な言い回しを直訳してある場合なんかは注意書きとして「日本の古い言い方で○○という意味」なんていう字幕が唐突に画面に出てくることもあります。
 一昔前は無理矢理英語圏の表現にしてしまったり、わかりにくいところは映像ごと編集しなおしたりしていた事を思えば、海外アニメファンの需要やそれに応えようとする供給側の変化が見えておもしろいです。

|

« ゲーム★DEAR My SUN!! その2 | トップページ | 絵文字、顔文字、機種依存文字 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/83237/17939888

この記事へのトラックバック一覧です: 北米版DVD◆ぱにぽにだっしゅ!:

« ゲーム★DEAR My SUN!! その2 | トップページ | 絵文字、顔文字、機種依存文字 »